Translations

"Сонет звучит"

Für Dich (Из мира, 

Тем, что правишь Ты)

Translation from German, English, Italian, Spanish to Russian 

 Позвольте порулить в Монако!

Tasiya Meierhold

Copyright © 2003-201

 

Какой язык мне предков взять? - What ancestors' language should I take?

L'amour existe encore - Любовь еще существует
 Barry Cornwall (1787 - 1874)

O Sole Mio! (Какое счастье видеть снова солнце!) (AvHF Project)

 Ich bin so glücklig und sehe wieder Sohne...

Bésame, bésame mucho! - Крепче, целуй меня крепче! Ярче! Люби меня ярче!

Peter von OldenBurg "Barcarole: Wogend auf blauer See"

Пётр Ольденбургский "Баркарола (Бушует, злится сине море)"

Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер

Ода "К радости"

Михаил Юрьевич Лермонтов "L'attente" (Ах, как обманчива надежда!)

"Si j'en crois mon espérance" (О, если б верил я Надежде)

"Quand je te vois sourire" (В твоей улыбке моё счастье)

три перевода М.Ю. Лермонтова с французского! - NEW!!!

«Во поле береза стояла» (Russian people's song)

"Birke war mit Freiland angewachsen"

" 'n open field a birch-tree has lived"

 

А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер! (song, translation)

Марш энтузиастов (song, translation)

Дуэт Стеллы и Янко из оперетты "Вольный ветер" - Duet of Stella and Yanko from the operetta "The wind of changes" ("Ветер перемен")

The Song about the leading light (lighting way) (song, translation)

Mister "Х11"

Выходная ария Мистера "Х" из оперетты "Принцесса цирка"

Кто придумал Вас? - Who has thought the Love?

Кто придумал Вас? - Who has thought the Love? (Дуэт Сильвы и Эдвина из оперетты "Сильва" - Duet of Silva and Edwin from the operetta of E.Kalman"Silva"

"ONLY YOU". Lyric Duett of Larisa and Constantin. Isaak Dunayevskiy, Operetta "White acacia"

Среди миров, сияющих светил - Among the worlds, serenity of nights

Вьётся в тесной печурке огонь - Fire's twisted in small stove-heart

Женщин много есть на свете - Lovely women live a lot of ... But (Дуэт Сильвы и Эдвина из оперетты "Сильва" - Duet of Silva and Edwin from the operetta of E.Kalman"Silva"

Без женщин жить нельзя на свете! Нет! - They cannot live without women! Not!

Все мы театралы! - We, all, - music(le)-lovers

How many girls who are like Dopplers?

"But he is pleasant to, pleasant to, pleased to me!"

"Кубанскую чашу до края нальём" - I'll fill Kuban cup up its edge to drink vine

Die Bibel. Wie man Gott gefällt. Так нравится богу. N13, S.257

Die Bibel. Woher kommt die Weisheit? Откуда к ним приходит мудрость? IJOB 28, S.475

Die Bibel. Ein Lied auf die Liebe. ZUR HOCHZEIT DES KÖNIGS. Песнь о любви К СВАДЬБЕ КОРОЛЯ "Lilien". N45, S.511.

Wir sind die Niedersachsenen! Die Kinder und Erwachsenen! (Niedersachsen-Hymne) (стих из украденного ноутбука)

Арии, оперы, романсы

Bésame, bésame mucho! Крепче, целуй меня крепче! Ярче! Люби меня ярче!

О du mein holder AbendStern (Звезда любви моей, вечерняя звезда; Романс ВОЛЬФрама, mus. Richard Wagner)

Yesterday ("Ночь прошла...")

Tomorrow ("Дождь прошёл...")

D.Shostakovich. Romance "Life! How you are lovely, Life!"of movie "GadFly"- Д.Шостакович. Романс "Жизнь! Как ты хороша собой!"из к/ф "Овод"

A.Webber "The Phantom of The Opera" - А.Л.Уэббер. Дуэт Кристины и Фантома из мюзикла "Призрак Оперы"

MEMORY

Форма сердца того, что в груди у меня - Shape Of My Heart

LiebesTrank. Nemorino's Romance "To Love or Not to Love" (Una furtiva lacrima...; Любить или не любить)

LiebesTrank. Duett. Adina und Dulcamara (draft). Gaettano DoniZetti (музыка). 

LiebesTrank. Duett. Adina und Dulcamara. Дуэт "Лично выпишу рецепт: "От любви спасенья нет"!" (клавир, перевод с немецкого яз.) Gaettano Donizetti

LiebesTrank.  Duett. Adina und Dulcamara. Дуэт "Я глазами очарую" (продолжение)

LiebesTrank. Duett. Adina und Dulcamara. Дуэт (poetic interpretation)

LiebesTrank. Duett. Adina und Nemorino. Gaettano DoniZetti (draft)

LiebesTrank. "Стон мой!" Романс Неморино?

LiebesTrank. Terzett. Adina, Nemorino und Belcore (draft). Gaettano DoniZetti (музыка). 

LiebesTrank. Duett. Dulcamara und Nemorino (draft). Gaettano DoniZetti (музыка). 

Волшебная флейта. Речитатив. поэтическая адаптация. В.А. Моцарт (музыка). 

What Do You Want From Me? Что хочешь ты? Скажи! Song of Pink Floyd

Иоланта. J'ATTENDRAI RUS.

Ich sehe mein Endspiel (Белеет мой парус) A joint German-Kazakhstan Project

Leopold und Doktor Weber (Кот Леопольд и Доктор Вебер) - продолжение советского мультсериала в Германии)

Советские мультфильмы в Германии, Англии, Франции, Италии... (озвучивание и дублирование)

Songs for children

Romances 1

 Romances 2

http://www.meierhold-freenet.narod.ru/transl1.gif

Готхольд-Эфраим Лессинг 

(22.01.1729, Каменц, Саксония, - 15.02. 1781, Брауншвейг),

Басни (без ремарок)

Развивающий поэтический перевод (восстановленный)

Lessing und Ich 

Скупец [Похищение Корана (cмыслов и хадисов)]

Обезьяна и лисица (Der Affe und Der Fuchs) [Den Resusfaktor - О пародиях, пародистах и генетике]

Уж, или Водяная гадюка [Африканский Коброль]

[Плакучая] Ива и Терновый Куст (Die Weide und Der SchlehenBusch)

Соловей и Жаворонок [Соловей под Крышей; Die Nachtigall unter dem Dach]

Лис(ица) и Ворон [Der Füchse und Der Rabe]

Лисица и Маска (Der Fuchs und die Maske)

Эзоп и Осёл (Der Esel) [Фонд Гумбольдта и Цыганка]

Страус (Der Strauss)

Лисица, Виноград и Воробей (Der Fuchs, Weintrauben und der Sperling)

Приват-история старого волка. VI. (Волчья шкура ... Шефа)

Подарок фей [Das Geschenk der Feien]

 

 

Dietmar von Aist 

(1. Hälfte 12. Jh.)

 

Hei, nû kumet uns diu zît (Hei, nun kommt uns die Zeit) 

Так осчастливь же ты меня, подействуй благом на меня!

 

Albrecht von JohansDorf (=Albertus de Jahenstorff)

?2. Hälfte 12. Jh.

Albrecht der Stolze (* 1158, † 24. Juni 1195 grave in Krummenhennersdorf)

Markgraf von Meißen, Landgraf von Thüringen

 

Die Minne

     2. Minne, lâ mich vrî! Minne, laß mich frei!? (Оставь меня, Любовь!)

     3. Wieviel Leid ist mir doch durch die Liebe beschert! (Любовь мне вечно горе* дарит...)

     4. Gesegnet sei Sie! (A. Одобрен выбор твой. Б. Благославит тебя Она)

keine Amnesie, etc.

Woronzow MeierRat

Reformation of the Russian Monarchy

Matthias Claudius 

(1740-1815)

 

Abendlied (Вечерняя песня «И под покровом темноты...»)

 Ferdinand Freiligrath

 

Hamlet

(Гамлет)

развивающий перевод

«О злыднях дня» 

William Shakespeare. Уильям Шекспир (Дания)

 

Wie der Geliebte im Gedicht verewigt wird. Как возлюбленная может увековечить себя в стихе У. Шекспира после Готтлиба Региса

 

 

Georg Rudolf Weckherlin (1584-1653)

 

Nymfen blum (Звезда Луна и ареол цветочный нимф)

 

Christoph August Tiedge 

(1752-1841)

 

Text del llibre "Urania" 

An die Hoffnung

Hадежда

И в жертву принося душевный трепет

 

 

Johann Wolfgang von Goethe 

(1749-1832) 

 

Рыбак (Der Fischer)

Песня ночная моя (Nachtgesang)

Беспокойная любовь (Rastlose Liebe)

Первая утрата (Erster Verlust)

Меня, слеза, не иссушай (Trocknet nicht, trocknet nicht)

Дикая роза (Heidenröslein)

Книга любви (Buch der Liebe)

Образа (Musterbilder)

Любовь ещё одна (Noch ein Paar)

Книга любви (Lesebuch)

И ничего не требуя взамен (Genügsam)

Предупреждаю всех, любя (Gewarnt)

Утопая в тебе, в волосах твоих дивных (Versunken)

Но рисковать готов ли вновь? (Bedenklich)

Плохое утешение (Schlechter Trost)

Я думаю, ятвой (Ich denke Dein)

Встреча друзей (Freundliches Begegnen)

Покорность (Ergebung)

Неизбежно [Кто может запретить мне петь?] (Unvermeidlich)

О таинстве любви (Geheimes)

Эротические стихи от И.В. Гёте

Эротические стихи от И.В. Гёте

Привет. В. Гёте (Hi)

Prometheus (Прометей)

The Erlking. Кing-paedophile (Король-педофил)

 

Friedrich Schiller 

(1759-1805)

 

Der Spaziergang 1. Прогулка

 

Портрет мой Шиллера украден ловко был,

С домашнего компьютера,

И в мир иной уплыл,

С собою, на прогулку, все 28 директорий прихватив.

Вертать назад всех, кто "уплыл"!

 

Жить переводами б могла.

Семью б кормила. И тебя... 

Верни компьютер, лиходей!

А может ты простой злодей?

Волшебник-Гудвин, но страшней?

Der Spaziergang 2. Прогулка 

 

Я плачу от любви к Тебе

 

Friedrich HÖLDERlin 

(1770-1843)

 

Die heilige Bahn (Дорога вечных истин)

"Keppler", oder "Geplärr" (Кепплер, или Плач)

Schwabens Mägdelein (Чиста как ангел, девочка моя)

"An eine Rose" (Влюбиться в Розу? В другую? Смогу ли вновь ещё? Как знать?..)

Hymne an den Genius der Jugend (Гимн гению молодости)

Hymne an den Genius Griechenlands (Гимн гению Греции: "Глухие от рожденья?")

An Herkules (Геркулес-Геракл: Состязанье)

Das SchikSaals (Преисподняя, или (= Путь Веры, Разума на Землю))

An Neuffer (И я оживаю опять)

Die Bücher der Zeiten (Книга времён)

HÄLFTE DES LEBENS (Груша, или Две половинки жизни)

An die Natur (Природа! В этом звуке...)

An den Aether (Песнь Эфиру)

Meine Genesung. An Lyda (Лишь в Лидии  вновь нахожу спасенье я)

Männerjubel (Тем, кому это касается)

Burg Tübingen (Гора иль замок - не пойму...)

Freundeswunsch AN ROSINE ST. (Письмо другу)

Hyperion an Bellarmin (Гиперион и Беллармин) (эпическая поэма)

    Глава I

    Глава XIII

    Глава XIV

 

HEINRICH HEINE (1797-1856)

 

Der arme Peter. Minne, laß mich frei! LeseBuch für Kinder (Оставь меня, Любовь!)

Nachtgedanken (Германия, любовь моя! Ну как же мне забыть тебя?)

Der Tannhäuser (Тангейзер (=Танхойзер))

Schwanengesang. Der Atlas (Что держит голову мою и шею)

Dichterliebe

 

AUGUST VON PLATEN (1796-1835)

 

Tristan*("Его мечта* не станет явью")

 

 

Annette Elisabeth Freiin von Droste-Hülshoff 

(1797-1848)

 

Im Grase (Вдыхая аромат травы...)

 

NIKOLAUS LENAU (1802-1850)

 

Die Drei Geizhälse (Боливар не выдержит троих)

 

 

Gottfried Benn. Valse triste

Траурный Вальс

The joy of sadness Слеза

 

Friedrich Hebbel

( -1861- )

Ich und du (Ты и Я. Как просто!)

Herbstbild (Осенняя картина. Осенний листопад)

 

 

EDUARD MÖRIKE (1804-1875)

 

Im Weinberg (НойеШтадт, ВайнбергВег Штрассе 9:

А может завтра поспешишь всем нам другую лилию открыть?)

Im Frühling (Весна! Ты где? В моём воображеньи? - Die Frühling! Du wo? In meiner Fantasie?)

 

 

CONRAD FERDINAND MEYER (1825-1898)

 

 Mein Stern! (Тебя об этом не спрошу...)

 

Johann Jacob Meier  (1787-1858) - швейцарский живописец и рисовальщик... Работал в технике акварели. В 1843-1844гг. совершил путешествие по Кавказу...

  STEFAN GEORGE (1868-1933)

 

Nach den schluchten-rosen kühn gehascht - Ehrenpreis

(Охотился средь роз в долинах диких...)

 

HUGO von Hof(f)mannSThal

(1874-1929)

 

Manche liegen immer mit schweren Gliedern...(Manche freilich...Тем, кому это касается)

 

 

Ferdinand Freiligrath

 

Hamlet (Гамлет). Развивающий перевод «О злыднях дня»

 

Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Wie ist doch die Zeitung interessant! (Как всё же интересно происходит)

L'amour existe encore! - Любовь еще существует!

 

O Sole Mio! (Какое счастье видеть снова солнце!) (AvHF Project)

 Ich bin so glücklig und sehe wieder Sohne...

 

Songs for children

Romances 1

 Romances 2

 

Tasiya Meierhold

Copyright © 2003-2010 

 

Hosted by uCoz